Veidojam sadarbību ar Valsts kanceleju
Maijā no Valsts kancelejas saņēmām atbildi uz mūsu aģentūras sūtīto vēstuli un ielikām pamatus sadarbībai ar mērķi uzlabot valsts iestāžu tīmekļvietņu sniegtās informācijas pieejamību cilvēkiem ar informācijas uztveres grūtībām. Sadarbība notiek šogad uzsāktā projekta “Pieejama informācija vieglajā valodā kā garants cilvēku ar informācijas uztveres traucējumiem pilsoniskās līdzdalības nodrošināšanā” ietvaros. Projekts paredzēja saziņu ar valsts un pašvaldību iestādēm, skaidrojot informācijas pieejamības nozīmīgumu un kā nodrošināt informācijas pieejamību cilvēkiem ar informācijas pieejamības grūtībām, izmantojot vieglo valodu. Uzsāktās sadarbības ietvaros izveidojām apmācību programmu valsts iestāžu darbiniekiem, kuru ikdienas darbs saistīts ar informācijas sagatavošanu un izplatīšanu. Jūnija beigās novadījām apmācības pirmajai Valsts kancelejas izveidotajai valsts iestāžu darbinieku grupai. Lai arī epidemioloģiskās situācijas dēļ apmācības notika attālināti, uzskatām tās par veiksmīgām. Valsts iestāžu darbiniekiem ir patiesa interese par to, kā uzlabot komunikāciju ar sabiedrību, veidojot viegli uztveramu, ikvienam saprotamu informāciju.
Nākamās apmācības plānojam rudenī. Paralēli gatavojam palīgmateriālu valsts iestāžu darbiniekiem – vadlīnijas par vieglās valodas pamatprincipu izmantošanu pieejamas informācijas veidošanai.
#NVOfonds2021
5. 07.2021.

Nesaprotama informācija = nepieejama informācija
Ja cilvēks nesaprot jautājumu, viņš nevar sniegt atbildi. Un tad atbilde kļūst par formalitāti. Ķeksīti, ko ievelk uz labu laimi. Reizēm tas var būt pat bīstami, it īpaši, ja runa ir par veselību.
Kā tas notiek praksēs, redzams šajā anketā. Tā jāaizpilda ikvienam, kurš vakcinējas pret Covid-19. Tātad anketa jāaizpilda gan strādājošajam, gan senioram, gan cilvēkam, kam latviešu nav dzimtā valoda. Diemžēl anketas jautājumi labi saprotami tikai medicīnas profesionāļiem, un tā ir viena no izplatītākajām kļūdām, ko valsts iestādes pieļauj komunikācijā ar iedzīvotājiem. Profesionāļu savstarpējā valoda ir saprotama tikai viņiem pašiem. Savukārt tiem, kam informācija ir gatavota, tā ir grūti uztverama. Tieši tāpēc vadlīnijās, kas šogad tiek gatavotas valsts iestāžu darbiniekiem par vieglās valodas pamatprincipiem, ir uzsvērts, ka komunikācija ar sabiedrību profesionālu terminu lietošana nav pieļaujama.
Vadlīnijas tiek gatavotas projekta “Pieejama informācija vieglajā valodā kā garants cilvēku ar informācijas uztveres traucējumiem pilsoniskās līdzdalības nodrošināšanā” ietvaros.
#NVOfonds2021
2.07.2021.

Teoriju praksē pārbuda meistardarbnīcā
Jau gandrīz gadu kopā ar kolēģiem no Latvijas universitātes, Lietuvas un Slovēnijas plecu pie pleca strādājam ERASMUS+ inovāciju atbalsta projektā PERLSI – “Vieglās valodas lietojuma veicināšana sociālās iekļaušanas vajadzībām”. Darbu un izaicinājumu šajā projektā ir ļoti daudz, bet šobrīd visaktīvāk strādājam pie rokasgrāmatas par vieglo valodu un dažādu līmeņu vieglās valodas tekstu veidošanas.
Projektā paredzētas arī dažādas praktiskas darbnīcas. Pirmajā tulkošanas meistardarbnīcā iesaistījās projekta Latvijas komanda. Kopīgs darbs pie latviešu teiku tulkošanas vieglajā valodā bija laba iespēja rokasgrāmatā apkopoto teoriju izmēģināt praksē.
Nākamā meistardarbnīca plānota tiem profesionāļiem, kas strādā ar vieglās valodas mērķgrupām.
#PERLSI

Rokasgrāmata par vieglo valodu Eiropā iznākusi!
Klajā nākusi rokasgrāmata par vieglo valodu Eiropā. Tā apkopo 21 valsts pieredzi par vieglās valodas attīstību, liajumu un izaicinājumiem, un viena nodaļa stāsta arī par Latviju (autores Gunta Anča un Irīna Meļņika). Grāmatu angļu valodā izdevusi Vācijas izdevniecība "Frank&Timme", un līdz 2021. gada beigām tā pieejama lasītājiem tikai drukātā formātā. Savukārt 2022. gadā interesentiem būs iespēja par brīvu lejuplādēt grāmatas eletronisko versiju.

Latviešu klasikas bibliotēkai vieglajā valodā būs turpinājums!
2021. gadā mums izdevies atjaunot divas Vieglās Valodas aģentūras tradīcijas. Pirmā - izdot latviešu literatūras klasiku vieglajā valodā. Šī ideja guva VKKF mērķprogrammas KultūrElpa atbalstu. Grāmata iznāks jau gada beigās, un tajā būs lasāmi Annas Brigaderes, Jāņa Jaunsudrabiņa, Sudrabu Edžus, Jāņa Poruka un Jāņa Akuratera darbu fragmenti.
Otra tradīcija ir organizēt tulkošanas nometnes. 28. un 29. jūlijā tikāmies Talsu novada Uguņu Dambju mājās, lai kopā strādātu pie topošās grāmatas.Pirms grāmatu izdot, sagatavotos tekstus atbilstoši vieglās valodas labajai praksei testēsim mērķgrupās.
#KultūrElpa
